close

原文發表於"Yahoo部落格2013/02/22"

為了這一句怎麼翻譯成英文很多網友在網路上吵翻了,我也是其中一員。我的看法如下: 1. 電視劇不適合用太過激進的言語所以"bitch"不適用,雖然它可能是最貼切的。 2. 中國古代有所謂的下三濫指的是:八娼、九優、十丐,統稱為賤民--下賤之人,因此用類似字眼來指成基本上應該過得去,而且下三濫的第一個是""正應了"bitch"開頭的英文字。 3. 華妃講這一句時是極富情感的不是只有口頭上用字尖銳而已。所以我把它翻譯成:"Scoundrel! She's affected." Scoundrel 是下賤之人、賤民的意思,而且由於它可以當感嘆詞,在這裡一字雙關。 affected 是矯揉造作的意思。回翻成中文是"下賤之人呀!她就是矯揉造作。",簡扼一點就又變回原來的句子了"賤人就是矯情"

arrow
arrow
    全站熱搜

    ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()