目前分類:談笑論中文 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

每每電視時總會有一種疑問,究竟是國文老師昔非今比還是現在進入了語言混沌時代,很多人愛用形容詞或成語來比喻,只是貽笑大方者多,適切者少。舉一個例子:

菲律賓被颱風掃過之後,某新聞台記者在一堆被吹垮的建築物的殘骸中說:"...建築物被強風吹得屍骨無存..."。

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文發表於"Yahoo部落格2012/08/22"

今天的晨間新聞有三段被我捉到有問題,兩段是播報中的問題、一段是跑馬燈。

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有好一陣子了,因為不是很喜歡看其他家新聞台,所以都看中視新聞,但是越看越覺得中視新聞有問題,重點在於主播及記者的遣詞用句。比較有問題的是晨間新聞,最常見的是贅字與贅詞。舉個例子最常聽到的是"實在是令人看了怵目驚心",這一句就語意上沒錯但是就語言的用法上錯了!"怵目驚心"原來就是指看到一件事物後令人受到驚嚇,如果在前面再加上"看了"這兩個字就是同義反覆而形成贅詞。

當然還有其它的問題像是前文不對後句甚至同一句裡的前後兩段就已經衝突了的,這個部份我就沒有記得那麼清楚了,印象中有一次播報火災新聞,記者把兩句如"受困火場""死裡逃生"這樣的內文放在一起卻沒有使用反意連接詞或句子本身並沒有轉折,這樣的邏輯錯誤也不少見。

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()