close

每每電視時總會有一種疑問,究竟是國文老師昔非今比還是現在進入了語言混沌時代,很多人愛用形容詞或成語來比喻,只是貽笑大方者多,適切者少。舉一個例子:

菲律賓被颱風掃過之後,某新聞台記者在一堆被吹垮的建築物的殘骸中說:"...建築物被強風吹得屍骨無存..."。

就語文的邏輯來看,"屍骨無存"強調的就是"甚麼都沒剩下來,那麼在建築物的殘骸中說建築物"屍骨無存"就不對了!因為殘骸就是建築物的"屍骨"只是不完整並非"不存在"。這樣的形容就是過度形容。近年可以用"屍骨無存"來形容建築物所遭受的破壞的大概就是海嘯時,建築物直接被沖走甚至沖到海中,至少在建築物原始所在處或附近已經找不到任何竹絲馬跡的狀態。就這樣看來,如果改成"被強風吹成"斷垣殘壁""一定比較適切。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()