- Nov 07 Thu 2013 13:41
中視新聞的中文繼續出包
- Nov 07 Thu 2013 13:40
英文造句Aug. 21. 2012.
- Nov 07 Thu 2013 13:37
對中視新聞主播及記者的遣詞用句的看法
有好一陣子了,因為不是很喜歡看其他家新聞台,所以都看中視新聞,但是越看越覺得中視新聞有問題,重點在於主播及記者的遣詞用句。比較有問題的是晨間新聞,最常見的是贅字與贅詞。舉個例子最常聽到的是"實在是令人看了怵目驚心",這一句就語意上沒錯但是就語言的用法上錯了!"怵目驚心"原來就是指看到一件事物後令人受到驚嚇,如果在前面再加上"看了"這兩個字就是同義反覆而形成贅詞。
當然還有其它的問題像是前文不對後句甚至同一句裡的前後兩段就已經衝突了的,這個部份我就沒有記得那麼清楚了,印象中有一次播報火災新聞,記者把兩句如"受困火場"與"死裡逃生"這樣的內文放在一起卻沒有使用反意連接詞或句子本身並沒有轉折,這樣的邏輯錯誤也不少見。
- Nov 07 Thu 2013 13:36
英文造句Sep. 11. 2012.
- Nov 07 Thu 2013 13:35
open to discuss如何解?
源塭發表於"Yahoo部落格2012/04/02"
先前曾經為了"open to discuss"這一句的意思在網路上找了很久,也向我的老師請教過。那時我認為翻譯成"可受公評"會比翻譯成"開放討論"好,因為我是站在做成結論或決議之後的立場來看,這時候因為結論已經出來了,就不可能也不需要再開放討論了,而是要受到其他人的批評,所以翻譯成"可受公評"在中文語意上才到位。
- Nov 07 Thu 2013 13:32
英文造句Mar. 1. 2013.-- 3
原文發表於"Yahoo部落格Mar. 1. 2013."
abrupt 突然的; 意外的; 粗魯的; 唐突的 His abrupt actions made everyone in the seminar felt that he is an abrupt guy. 他在發表會上突然的舉動讓所有的人都覺得他是個突兀的傢伙。
- Nov 07 Thu 2013 13:29
英文造句Mar. 5. 2013.-- 2
原文發表於"Yahoo部落格Mar. 5. 2013."
absent-minded 心不在焉的 Don't be absent-minded always. 別總是心不在焉的樣子。
- Nov 07 Thu 2013 13:27
英文造句Mar. 1. 2013.-- 1
原文發表於"Yahoo部落格Mar. 1. 2013."
abrade 磨損; 刮除 The soldiers have replaced the abraded caterpillar track of the tank. 士兵們已經幫戰車更換了磨損的履帶。
- Nov 07 Thu 2013 13:25
英文造句Mar. 5. 2013.-- 3
原文發表於""Yahoo部落格Mar. 5. 2013.-- 3"
absorb 吸收; 吸進; 吸引注意力或興趣; 承擔(吸收)成本 The dry salt absorbs the water as soon as it can. 乾燥的鹽盡其所能的吸收水分。 The dramatic change about this issue absorbs everyone. 這個議題戲劇化的變動吸引了所有的人。 The provider decided to absorb the increasing cost. 供應商決定吸收持續上漲的成本。
- Nov 07 Thu 2013 13:21
英文造句Mar. 1. 2013.-- 2
原文發表於"Yahoo部落格Mar. 1. 2013."
abroad 在國外; 出國 He is so good so that he can join the contest abroad. 伊真鰲,鰲到出國比賽。