原文發表於"Yahoo部落格Feb. 27. 2013."

abound 大量存在百貨公司裡人山人海中式英文:The department store is people mountain people sea. 正確英文:The department store abound people. 百貨公司裡充斥著人。或:There are so many people as far as you can see in the department. 百貨公司理觸目所及皆是人。

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文發表於"Yahoo部落格Feb. 27. 2013."

分類:英文學習

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文發表於"Yahoo部落格Feb. 27. 2013."

abolish 廢除或廢指一種制度尤指廢黑奴 The criminal abused the child to death abolished his heart. 虐童至死的罪犯就是背棄了自己的心。

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原作發表於"Yahoo部落格Feb. 27. 2013."

abnormal 反常的; 不正常的 The weather is abnormal in Taiwan. Even though it is winter now but I feel warm. 台灣的天氣異常,雖然現在是冬天,但我卻感到溫暖。

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原作發表於"Yahoo部落格Feb. 22. 2013."

ablaze 閃耀的;絢麗的 The sky was colored brightly by the ablaze firework. 天空被絢麗的煙火染上燦爛的色彩

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文發表於"Yahoo部落格Feb. 22. 2013."

abacus 算盤 The portal of the abacus now used in Taiwan follows that is used in Japan. 台灣現在使用的算盤的型制遵循的是日本的規範。

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文發表於"Yahoo部落格2013/02/22"

為了這一句怎麼翻譯成英文很多網友在網路上吵翻了,我也是其中一員。我的看法如下: 1. 電視劇不適合用太過激進的言語所以"bitch"不適用,雖然它可能是最貼切的。 2. 中國古代有所謂的下三濫指的是:八娼、九優、十丐,統稱為賤民--下賤之人,因此用類似字眼來指成基本上應該過得去,而且下三濫的第一個是""正應了"bitch"開頭的英文字。 3. 華妃講這一句時是極富情感的不是只有口頭上用字尖銳而已。所以我把它翻譯成:"Scoundrel! She's affected." Scoundrel 是下賤之人、賤民的意思,而且由於它可以當感嘆詞,在這裡一字雙關。 affected 是矯揉造作的意思。回翻成中文是"下賤之人呀!她就是矯揉造作。",簡扼一點就又變回原來的句子了"賤人就是矯情"

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文發表於"Yahoo部落格Sep. 5. 2012."

abide 忍受;逗留;居留

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文發表於"Yahoo部落格Aug. 31. 2012."abhorrent  令人憎惡的; 厭惡的

The rhetoric spoke by the politician is so abhorrent.  那個政客的浮誇矯飾之詞是如此的令人作嘔.

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文發表於"Yahoo部落格Aug. 24. 2012"

Abbreviate   縮寫; 節略

ottorinodai 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()